Accuracy of Using Omission Procedure in selected “TED-Ed” videos
Keywords:
Subtitling, omission, audiovisual translation, Ted-Ed, subtitling proceduresAbstract
Despite being relatively new compared to other areas of translation, subtitling has emerged as a field of expertise in recent years. Initially ignored and dismissed as a form of adaptation, subtitling has emerged as a leading industry, particularly considering the rapid advancement of technology. Although it is still a very new field of practice in Kurdistan, many bilingual academics, and translators has worked on a variety of projects without being vetted by any committees of subtitling professionals, which is a serious issue in the industry. This paper aims to be the first in a series of future investigations on the expertise of Kurdish subtitles in this important area of translation. The study will also examine one of the tricky but crucial subtitling techniques that local subtitlers, more so than those from other countries, frequently abuse. In conclusion, several phases of modifications and future professional propositions in subtitling projects will be reviewed and proposed. The causes for the accuracy, or otherwise, inaccuracy, of the omission technique uses will be explored and studied. This study uses a qualitative methodology to look into subtitling omissions in a few TED videos. The methodology is intended to offer a thorough investigation of the variables affecting omitting practices in this particular setting. Subtitles for the selected TED videos are obtained from official sources, such as the TED website or affiliated platforms. Each subtitling work is carefully analyzed to identify instances of omission. Omissions are categorized based on their nature, including content omission, cultural adaptation, or linguistic simplification. The reasons behind each omission are documented to understand the underlying motivations. The framework of the paper is based on the content Analysis to identify themes and patterns, omitted parts are subjected to a qualitative analysis. To clarify subtitling choices, this research looks at the speaker’s objectives, the context, and cultural allusions. Thematic Coding is also another focus of the subtitlers to find recurrent themes and patterns connected to omitting behaviors, qualitative data is coded. Themes could include difficulties with language, cultural factors, and speaker traits that affect subtitling choices.